
زیبایی و جذابیت بعضی از رمان ها کاملا بسته به زبان اصلیه رمان است، یعنی زبانی که نویسنده از آن استفاده کرده و ترجمه هیچ وقت کاملا قادر نیست حق مطلب را در مورد آن ها ادا کند. با این حال باز خیلی از این دست رمان ها ترجمه می شوند . ولی گاه به هیچ عنوان نمیشود معادلی برای برخی از واژه ها و اصطلاحات در زبان مقصد پیدا کرد و حتی اگر بتوان ترفندی پیدا کرد این اثر دوم به هیچ عنوان قابل مقایسه با اثر اولیه نیست و از این رو بهتر است بعضی از رمانها هیچ وقت ترجمه نشوند تا خواننده ترجمه از خود نپرسد دلیل این همه قیل و قال بر سر این رمان و جایزه گرفتنش چه بوده!
یکی ازاین رمان های زیبا ، البته وقتی به فرانسه می خوانیش، غم و غصه ی مدرسه نوشته ی دانیال پناک است که سال 2007 برنده جایزه رونودو Renaudot شد. رمانی که حیف بخش هایی از آن واقعاً قابل ترجمه نیست و یا باید آن قسمت ها را حذف کرد که این کار از سویی با وفاداری به اثر منافات دارد و از سوی دیگر پیوستگی و ارتباط بین جملات و بخش های کتاب را از بین می برد. چند بخش اول این رمان را که به فارسی برگردانده ام بخوانید :




بالا می روم ...